MT veya machine translation şeklinde ifade edilen makine çevirisi, çeviriye yönelik ihtiyaçları hem hızlı hem de maliyetsiz biçimde karşılamak isteyenlerin çoğunlukla tercih ettiği alternatif yöntemlerden biridir.
Son dönemlerde tercüme sektöründe insan çevirisiyle beraber makine çevirisi de aynı oranda yer alır. Fakat bu durum makine çevirisi yönteminin insan çevirisinin yerini alıp öneminin azalacağı gibi bir algı oluşturmamalıdır. Tüm bu detayların yanı sıra makine çevirisinin, ihtiyaç duyulan standartları beklenen ölçüde karşılayıp karşılayamayacağı sektörde sıklıkla tartışılan konular arasında yer alır.
Günümüzde insan çevirisi, hala makine çevirisine göre sahip olduğu üstünlüğü başarılı bir şekilde korur. Çeviri konusu her zaman son derece önemli ve titiz biçimde yürütülmesi gereken aynı zamanda da zorlu bir süreç şeklinde kabul edilir. Bu bakımdan değerlendirildiği zaman makine çevirilerinin uzun süre boyunca da insan çevirisinin yerini almasının pek mümkün olmadığı rahatlıkla söylenebilir.
Makine çevirisi yani Machine Translation ya da MT; bir yazılım ile gerçekleştirilen çeviri işlemi şeklinde ifade edilir. Kullanıcıların hem hedef hem de kaynak dilleri seçmelerine imkân tanıyan basit yöntemi çeviri şeklinde de tanımlanabilir.
Son dönemlerde insan kaynaklı şekilde yapılan çeviri türlerinin makine çevirilerine karşı üstünlüğü söz konusudur. Bu nedenle de makine çevirisi hala daha ilk tercih halinde değildir. Profesyonel şekilde yapılan çeviri işleminin imkânının uzmanlık gerektirmesinden dolayı insanlar aracılığıyla yapılan çeviriler, üstünlüğünü korumayı başarır.
Günümüzde yapılan en iyi çeviri hizmeti her zaman profesyonel tercümanların elinden geçer. Focus Tercüme olarak 80’den fazla dilde tercüme ve yerelleştirme hizmeti sunuyoruz. Ayrıca spesifik ve uzmanlık gerektiren tıbbi tercüme, BT ve yazılım tercüme, mobil oyun tercümesi veya daha fazlasında bizden destek alabilirsiniz.
Tutarlılık; Makine çevirileri bazen insan yorumuna göre üstün kalite sağladığı durumlaru görmek mümkündür. Bu durumlar genellikle, makine çevirilerinin beklentileri çoğu zaman aştığı yer olan tarz ve ifadelerdeki tutarlılığın korunmasını kapsar.
Hız; Makine çevirileri, insan çevirilerine en çok hız konusunda üstünlük sağlar. Çok sayıda şirket yüksek oranda içerik çevirisine ihtiyaç duyulduğu zaman makine çevirilerinin sunduğu hız avantajından faydalanır.
Maliyet; Makine çevirileri üzerinden insanların değerlendirmeleri şeklinde ilerlenmesi özellikle büyük projelerin maliyet alanlarında önemli tasarruflar sağlar.
Uzmanlık; Bir çevirmenin sahip olduğu iki farklı dildeki uzmanlık, elinde bulunan içeriği hedef kitlenin ihtiyaç ve beklentilerine göre göre çevirmesin büyük oranda yardımcı olur.
Yüksek kalite; İyi bir çeviri kişilere hem doğal hem de akıcı gelir. İnsan çevirileri, hedef kitlelere hitap etmek amacıyla yeniden yazılıp düzenlenen sözcükler ve ifadelerle orijinal haldeki içeriğin adeta sanatsal açıdan yorumunu yaratır.
Kültürel duyarlılık; İçerik çevirisi yaparken dikkat edilen bir başka detay ise çevirinin yapılacağı dillerin kültürel değerleridir. Her dil, yer aldığı kültürün etkisi kapsamında biçimlenir. Bundan dolayı insan çevirisi, daha kaliteli ve başarılı sonuçlar verir.
● Makine çevirisi insan çevirisine oranla daha hızlıdır.
● Makine çevirisinde hızlı hizmet sunulduğundan hata payı da son derece yüksektir. Bazen anlamsız ifadelere denk gelinebilir.
● İnsan çevirisinde detaylı analizler yapıldığı için hata payı daha düşüktür. Ortaya çıkan metin de orijinal haline daha yakın olur.
● Maliyet açısından makine çevirisi daha avantajlı olabilir. Ancak hata payının yüksek olması, aynı işlemin birkaç kere tekrarlanmasına yol açabilir.
İnsan çevirisinde en önemli konu çeviri sırasında yerel kültürün çeviriye adapte edilmesidir. Özellikli çok lehçeli dillerde yerelleştirme hizmeti ile işlerin aksamadan yürütülmesi daha da kolaylaşır.