Ne iş yapıyorsanız yapın, mutlaka daha iyi bir şekilde yapmanıza yardımcı olacak püf noktalar bulunmaktadır. focustranslated.com olarak çeviri kalitesini artırmak için pek çok noktaya dikkat etmekteyiz. Daha kaliteli çeviri hizmeti sunmak ve çeviri yoluyla metni en iyi şekilde aktarmak için dikkat edilmesi gereken bazı noktalar bulunmaktadır. Çeviri kalitesini artırmak için yapılması gerekenleri sizler için derledik.
Bazı işleri ilk seferde doğru yapmak büyük bir öneme sahiptir. Çeviri yapılırken ‘ sonra bir kez daha üzerinden geçerim ‘ düşüncesi yanlıştır. Çünkü çeviri bittikten sonra düzeltme yapmak, çeviri yapmaktan daha zor ve zahmetlidir. Çeviri yaparken ne kadar dikkatli ve özenli davranırsanız son kontrolde o kadar az vakit harcarsınız.
Hedef dildeki yanlış anlaşılmaya müsait ifade ve cümlelere yer vermekten kaçınmanız gerekir. Kültürden kültüre veya dilden dile bazı kelimelerin ve ifadelerin anlamı değişiklik gösterebilir. Çeviri yapacağınız dilin hassasiyeti hakkında bilgi edinerek bu problemin önüne geçebilirsiniz. Özellikle apostil tercüme için bu noktaya dikkat etmek büyük önem taşır.
Çeviri yaparken veya düzenleme aşamasında mutlaka yazım ve noktalama kurallarına özen göstermelisiniz. Böylece hem yanlış anlaşılmaların önüne geçebilir hem de çevirinizin kalitesini yüksek oranda artırabilirsiniz.
Farklı dillerde, farklı metinlerde tipografik ve noktalama kurallarını değişiklik gösterebilir. Türkçede büyük harfle başlayan bazı kelimeler, Portekizcede büyük harfle başlamaz. Dillerin noktalama özelliklerine göre çevirinizi yaparak çeviri kalitesini artırabilir ve insanların zihninde kaliteli ve titiz bir çevirmen olarak yer edinebilirsiniz.
Çevirmenlerin sahip olması gereken özelliklerin başında, hassas ve net olmaları gelir. Metnin bağlamına, üslubuna ve yapısına göre çeviri yapmanız gerekir. Çevirisini yaptığınız metnin akıcı, anlaşılır ve hatasız olması gerekir.