Şirketinizin ya da markanızın hedef kitlenizle bağlantı kurmasında ton, ses ve stil kritik bileşenler arasında yer alır. Bu üç bileşen, markanızın uzmanlığını, güvenini, müşterilerine iletmek istediği diğer nitelikleri ve mizah anlayışını gösterir. Tek bir dilde tutarlı ses, stil ve ton yakalamak, vermek istediğiniz mesajın seyreltilmesini engeller. Birden fazla dilde yayımladığınız mesajlar ise bu tutarlılığı korumayı zorlaştırır. Bu yüzden akademik tercümenin de yer aldığı tercüme hizmetleri arasında sektörünüze en uygun olan tercüme hizmetini almanız gerekir.
Şirketiniz için çeviri sözlüğü geliştirerek hem çevirilerinizin daha kaliteli olmasını sağlayabilir hem de teknik ihtiyaçlarınızı cevap verecek şekilde tercümenin yapılmasına olanak sağlayabilirsiniz. Çeviri sözlüğü listesinde şirketinizin kaynak dilde standartlaşmış terimler yer almalıdır. Aynı zamanda bu terimlerin tanımları ve terimlerin şirket onaylı çevirileri yer alabilir. Çeviri sözlüğünde yer alan sözlükler tercüme sürecinin çok önemli unsurlarındandır. Özellikle de teknik çeviri alanında yapılan çevirilerde yanlış ya da eksik anlaşılmaların önüne geçilebilir.
Bir tercüme sürecinin ilk adımı olarak çeviri sözlüğü oluşturmak, markanızın terimlerinin doğru ve tutarlı kullanılmasını sağlar. Ayrıca tekrar yapılacak çeviriler için de örnek teşkil eder. Çeviri sözlükleri, herhangi bir markanın ya da şirketin çeviri stratejisinin olmazsa olmaz parçaları arasında yer alır.
Aslında çeviri sözlüğü öncelikle markanızın için önemli kelimeleri, ifadeleri, ürünleri ve hizmetleri içermelidir. Şirketinize ve markanıza özgü kavramlara çeviri sözlüğü listenizde eksiksiz olarak yer vermelisiniz.
Anahtar kelimelere ya da kavramlara ait tanımların tercümeyi yapacak tercüman tarafından tam anlaşıldığından emin olmak gerekir. Tanımlara yer vermek bir terimi yanlış anlama olasılığını azaltır. Ayrıca anahtar kelime tanımlarına yer verilmesi, metninizin hedef dile en doğru şekilde çevrilmesine de imkân tanır.
Tercüme yapılırken sözlüğünüzde yer alan terimlerin çevrilmesi ve onlara yer verilmesi önceliklidir. Çeviri öncesinde önemli ve sık kullanılan ifadelerin belirlenerek mümkün olduğunda kullanılmasına özen gösterilmelidir. Böylece yapılan çeviride tutarlılığın artmasına olanak sağlanır ve anahtar kelimelerin talep ettiğiniz şekilde çevrilmesi sağlanır.
Çeviri yaparken belirli ürünleri, kaynakları, hizmetleri ya da özel adları saf dışı bırakmak isteyebilirsiniz. Bu tür kavramlara çeviri sözlüğünde yer vererek istediğiniz gibi bir çalışma ortaya çıkartabilirsiniz.
Sözlüğünüzde daha önce oluşturulmuş ve zamanla güncellenen bir belge de yer almalıdır. Her çeviri öncesinde yeni ifadeleri, anahtar kelimeleri buraya ekleyebilirsiniz. Ayrıca sektörde yaşanan gelişmelere de yer vermek, tercümanın işini kolaylaştıracaktır.