Dünyaca Ünlü Markaların Yaptığı Çeviri Hataları

Dünyaca Ünlü Markaların Yaptığı Çeviri Hataları


Küresel markaların uluslararası pazarlarda başarılı olmalarının sebebi mesajlarını hedef pazarlarına uygun şekilde doğru bir şekilde tercüme etmektir. Ancak, hatalı çeviriler, hedeflenen etkiyi tersine çevirme potansiyeline sahiptir. Büyük markalar bile, kültürel bilgi eksikliği, uygun olmayan çeviri yöntemleri veya düşük kaliteli araçlar kullanma gibi nedenlerle çeviri hataları yapabilirler. İşte tarihe geçmiş birbirinden farklı kimi komik kimi korkunç çeviri hataları:



HSBC Holding'in “Do Nothing” (Hiçbir Şey Yapma) Kampanyası ve Çeviri Hatalarının Gerçek Bedeli

HSBC Holdings, 2004 yılında "Assume Nothing" (Hiçbir Şeyi Varsayma) kampanyasını başlattı. Beş yıl süren başarılı bir performansın ardından, kampanyalarının diğer dillere doğru çevirilerini düşünmemek büyük bir hataydı ve oldukça da pahalıya patladı. Özel banka olan HSBC, bu hatalı çevirinin yarattığı itibar kaybını telafi etmek için yeniden markalaşma kampanyası başlatmak zorunda kaldı. "Dünyanın özel bankası" şeklindeki yeni sloganını küresel müşteri tabanına tanıtmak için 10 milyar dolar harcamak zorunda kaldı.


Facebook'un Depremle İlgili Olan Anlam Karmaşası

2018 yılında Endonezya'da büyük bir deprem meydana geldiğinde, insanlar yaşadıkları durumları paylaşmak için Facebook ve diğer sosyal medya platformlarını kullandılar. Ancak, şaşırtıcı bir şekilde, Facebook'un çeviri algoritması bazı paylaşımlardaki durum güncellemelerini yanlışlıkla balon ve konfeti animasyonlarıyla süsledi. Bu ilginç olay, Endonezce kelimelerin karmaşasıyla ilgiliydi.

Olayın arkasındaki hikâye ise şu: Endonezya dilindeki "Selamat" kelimesi, "hayatta kalmak", "güvende olmak" veya alternatif olarak "tebrikler" anlamına gelmekte. Facebook'un otomatik çeviri algoritması, bu kelimenin doğru anlamını algılayamadı ve bağlamı yanlış yorumladı. Sonuç olarak, insanlar felaketi anlatan ciddi durum güncellemelerine şenlikli animasyonlar eklenmiş halde paylaşımlar yaptılar.


KFC'nin "Parmaklarınızı Yiyin" Macerası

KFC meşhur sloganını "Finger Lickin Good" (Parmak Yalatan Lezzet) Pekin pazarı için çevirirken oldukça dikkatsiz davrandı ve ortaya çok farklı bir çeviri çıktı. Çevrilen slogan, "Eat Your Fingers Off" (Parmaklarınızı Yiyin) şeklinde çevrilmişti ve bu hiç de iştah açıcı bir anlam taşımıyordu. Bu kötü çeviri, markanın imajına zarar verebilecek cinstendi. Neyse ki, hata hızla fark edildi ve marka uzmanları tarafından düzeltildi.


Coca-Cola mı, Yoksa "Ke-Kou-Ke-La" mı?

"Coca-Cola" kelimesinin kökeni, ilk icat edildiği zaman kullanılan iki ana bileşeninden gelir; kokain ve kola meyveleri. Spencerian yazı stiliyle reklamlarda daha estetik bir görünüm kazandırmasından dolayı da kola kelimesindeki "K" harfi daha sonradan "C" harfiyle değiştirilmişti.

Ancak işler Çin pazarına geldiğinde farklı bir hal aldı. Çin'de piyasaya sürüldüğünde, isim "Ke-Kou-Ke-La" olarak çevrildi. Bu çeviri, Çin lehçesine göre "balmumu ile doldurulmuş dişi at" anlamına geliyordu. Bu çevirinin asıl anlamdan oldukça uzak ve hatta iğrenç bir anlama sahip olduğu kesin!



IKEA'nın "Fartfull Çalışma Tezgâhı"

IKEA, "Fartfull Çalışma Tezgahı"nı tanıttığında, İsveççedeki "fartfull" kelimesinin "tam hız" anlamına geldiğini biliyordu. Ancak, İngiltere'de bu ürün isminin “gaz çıkarmak” anlamına gelmesi, herkesin ürünü gülerek karşılamasına sebep oldu.

İsveççe'de anlamlı ve kullanışlı olan bir kelimenin, farklı bir dilde tamamen farklı bir çağrışım yapabileceği gerçeği, markaların uluslararası pazarlarda yanlış çeviri yüzünden karşılaşabilecekleri sorunları gösteriyor.



Mercedes “Bens”in Acelesi

Mercedes-Benz, Çin pazarına giriş yaparken "ölmek için acele etmek" anlamına gelen "Bensi" markasıyla tanıtılmıştı. Bu tercih, markanın uluslararası alanda karşılaştığı en ilginç çeviri hikayelerinden biri olarak tarihe geçti.



Ford'un Belçika'daki Hatalı Kampanyası

Amerikan otomobil devi Ford, Belçika'daki bir pazarlama çalışması sırasında oldukça zor bir durumla karşı karşıya kaldı. Otomobil markası, kusursuz üretimini övmek amacıyla "Her arabada yüksek kaliteli bir gövde vardır" şeklinde bir kampanya hazırlamıştı. Ancak bu kampanya, aslında pek çok Avrupalı için anlamı oldukça farklı olan bir mesaj içeriyordu: "Her arabada yüksek kaliteli bir ceset vardır."


Uygunsuz Uçuş

1986 yılında ABD merkezli Braniff Havayolları, müşterilere yepyeni, en üst düzey deri uçak koltuklarını tanıtmak istedi. Ancak bu tanıtım kampanyası, İspanyolca konuşan müşteriler dışında tüm pazarlarda olumsuz bir etki yarattı. Nedeni ise kullanılan slogan, 'Fly in Leather' (Deride Uç) ifadesiydi.

Sorun, bu ifadenin İspanyolcada tamamen farklı bir anlam taşımasıydı. 'Fly in Leather', İngilizce'de rahat ve lüks bir yolculuk anlamına gelse de İspanyolcada 'Çıplak Uç' anlamına geliyordu.


Çeviri Hatası Yapmamak Neden Önemli?

Doğru ve etkili iletişim, bir markanın veya şirketin uluslararası kapsamda başarılı olmasının anahtarıdır. Yanlış çeviriler, markanın imajını ve itibarını olumsuz etkileyebilir, hedef kitleyle kurulan ilişkileri bozabilir ve hatta ticari ilişkilerin başlamasını engelleyebilir.

Doğru çeviri, kültürel farkları, dilin inceliklerini ve ifadelerin doğru anlamını dikkate alarak yapılmalıdır. Bu şekilde, markalar, ürünlerini ve mesajlarını uluslararası alanda etkili bir şekilde iletebilir, müşterilere saygılı ve anlamlı bir deneyim sunabilir ve küresel pazarda güvenilir bir şekilde var olabilir. Yanlış çeviri hatalarından kaçınmak, markaların kültürel duyarlılık göstermesi, güvenilirliklerini koruması ve müşterileriyle sağlam bir ilişki kurması açısından hayati öneme sahiptir.


Focus Translation ile Profesyonel Çeviri Hizmetlerinden Yararlanarak Çeviri Hatalarından Kaçının

Focus Translation olarak, profesyonel çeviri hizmetlerimizle işletmelerin ve markaların küresel alandaki başarısına katkıda bulunuyoruz. Altyazı çevirisinden simültane çeviriye, deneyimli ve uzman çevirmenlerimiz, dilin inceliklerini ve kültürel nüansları dikkate alarak, doğru ve anlamına uygun çeviriler sunar. Markaların uluslararası alanda güvenilirliğini artırmak, müşterilerle sağlam ve etkili bir iletişim kurmak ve kültürel farkları doğru bir şekilde yansıtmak için doğru çeviriler hayati öneme sahiptir.

Focus Translation olarak, sektördeki deneyimimiz ve müşteri memnuniyetine odaklı hizmet anlayışımızla markaların global arenada başarılı olmalarına katkıda bulunuyoruz.

Profesyonel ve özenle yapılan çevirilerimizle, markaların dünya genelinde etkili bir şekilde iletişim kurmasına yardımcı oluyoruz. Doğru ve güvenilir çeviri hizmetlerimizle Focus Translation, markaların uluslararası alandaki itibarını güçlendiriyor ve küresel pazarda fark yaratmalarına destek oluyor.



Kaynakça

http://buytheway.ascjclass.org/lost-in-translation/

https://www.inc.com/geoffrey-james/the-20-worst-brand-translations-of-all-time.html


 Focus Tercüme
Yazar Focus Tercüme 28.10.2023
Merhaba,
Size nasıl yardımcı olabiliriz?
Sohbete Başla