Farklı dillerde yazılmış hukuki belgeleri kendi ana dilimizde anlamak ve onları tamamen farklı bir dile çevirmek oldukça zordur. Özellikle de ayrıntılı hukuki kavramlar ve terimler içeren belgelerin kaynak dilden hedef dile çevrilmesi oldukça profesyonellik isteyen bir iştir. Hukuki belgelerinizin hatasız ve doğru bir şekilde çevirisinin yapılması için profesyonel hukuki tercüme hizmetlerinden yararlanabilirsiniz.
Hukuki tercüme konusunda dikkat etmeniz gereken bir nokta da, tercümanın deneyimli olmasının yanı sıra hukuk alanında da uzman olmasıdır. Hukuk ve kanunlar hakkında derin bilgilere sahip olan tercümanlar, kaliteli hukuki belge çevirileriyle haklarınızı korur.
İşte tercümesi edilebilir hukuki belgeler;
Göçmenlik Belgeleri
Herhangi bir ülkeye göç eden bireylerin göç etmek için gerekli olan belgeleri eksiksiz ve tam olarak anlamaları, hayati öneme sahiptir. Bunun yanı sıra hükümetin de ülkeye kimin göç ettiğini detaylı olarak bilmesi gerekir. Göç eden kişi, ülkenin ana diline tam hâkim değilse göçmenlik ve vatandaşlığa kabul sürecini tamamlamak için neyin gerekli olduğuna, bekleme süresinin ne kadar olduğuna, haklarının neler olduğuna dair bilgi sahibi olması çok önemlidir. Gerekli olan tüm belgelerin önceden eksiksiz ve doğru bir şekilde tercüme edilmesi, göçmenlik süresinde yaşanabilecek gecikmeleri ya da sorunları en aza indirebilir.
ABD’ye ya da İngiltere’ye göç etmeyi düşünüyorsanız belgelerinizin için mutlaka İngilizce tercüme hizmetinden yararlanmanız gerekir.
Finansal Kayıtlar
Finansal kayıtların çevrilmesinin amacı, rakamların ve gerçeklerin doğruluğunu korurken bir yandan da belgeleri kullanan kişilerin bunları tam olarak anlamasıdır. Mali belge çevirisinin doğru ve eksiksiz yapıldığına dair genellikle tercüme bürosundan onay gerektirir. Böylece tercümenin kaynak metne bağlı kalarak yapıldığı ve mali rakamların değiştirilmediği kanıtlanmış olur.
Sertifikalar ve Lisanslar
Doğum belgelerinden evlilik cüzdanlarına kadar tüm belgelerin – geçerli olduğu ülke dışında farklı bir ülkede uzun süre vakit geçirecekseniz – tercüme edilmesi gerekir. Kanunlar ve hukuk ülkeden ülkeye değişiklik gösterebilir ve buna bağlı olarak da bu belgelerin önceden hazırlanması gerekir. Ülkenin hukukuna ve kanunlarına göre çevirisi yapılan belgeler, başınızın derde girmesini engelleyebilir.
Patentler
İşletmeniz ya da şirketiniz fikirlerin, ürünlerin ya da bilgilerin patentlenmesiyle ilgileniyorsa farklı bir dilde kopyasının olması çok önemlidir. Patentlerinizin tüm ülkelerin yasal gerekliliklerini karşıladığından emin olmanız için tercüme edilmesi gereken hukuk belgeleri arasında yer alır.
Dava Desteği
Gelişmekte olan bir davanın ayrıntılarını ve nüanslarını farklı bir dilde takip etmek kafa karıştırıcı ve zorlayıcı olabilir. Dava desteği konusunda hukuki tercüme hizmetinden yararlanarak süreç ve sonuç hakkında detaylı bilgiler edinebilirsiniz. Ayrıca tercümanlar, dava sürecinde ve sonucunda neler olabileceğine dair dava özetleri sunabilirler.
Eğitim Transkriptleri
Eğitim transkriptleri, mutlaka çevirisi yapılması gereken yasal belgeler arasında yer almasa da farklı bir ülkede eğitim görmeyi planladığınız takdirde çevirisini yaptırmalısınız. Finansal kayıtlarda olduğu gibi doğru bir şekilde çevrildiğinin onaylanmış olması gerekir. Böylece değişen notlarla, ekstra derslerle ve yanlış başarı notuyla karşılaşmamış olursunuz.
Hukuki Tercüme Hakkında Kısa Bir Bilgi
Hukuki metinler, hele ki bu alanda hiç bilgisi olmayan kişiler için oldukça kafa karıştırıcı olabilir. Profesyonel hukuki tercüme hizmeti alarak kanunlarla ya da hukukla başınızın derde girmesinin önüne geçebilirsiniz. Yasal işlemlerinizi profesyonel olarak yürütmek ve stresi en aza indirmek için sürecin başından sonuna kadar kaliteli hukuki tercüme hizmeti sunan bürolardan danışmanlık almanız önerilir.