Türkiye coğrafi konumu bakımından ve önde gelen bankacılık, sağlık, medya, turizm gibi sektörlerde gösterdiği başarılarla daha da ileriye gitmek üzere tekrarlanan konferanslara ev sahipli yapar. Özellikle kongre ve konferans dönemlerini içeren okula dönüş sezonu Eylül ve Ekim ayları ile yaz mevsiminin başında Nisan ve Mayıs aylarında bu ulusal ve uluslararası düzenlenen konferansların sayısında artış gözlenir.
Gündemin ekonomik şartlarından ötürü birçok uluslararası firma etkinlik bütçelerini Türkiye’den yana kullanır. Türkiye içinde ulusal olarak düzenlenen ve kimi zaman yabancı konuşmacıları da ağırlayan kongreler için katılımcı sayısının çokluğu ile mekan tercihi ve turizmin pazarlanması öğeleriyle Antalya’nın adeta bir kongre sezonu için yaratıldığını düşünebiliriz. Bu düzenlenen kongre ve zirvelerde ise mutlaka katılımcıları göz önünde bulundurarak yetkinlikli konferans çevirmenleri ile çalışılır. Alanında uzman ve deneyimli olan çevirmenler ile çalışmak etkinliğin verimi ve profesyonelliği için önemlidir.
Organize edilen etkinlik ve konferanslar için yabancı uyruklu katılımcı veya konuşmacılar için simültane çevirmen ihtiyacı duyurulur. Ardıl çeviri büyük organizasyonlar için tercih edilmez. Program akışı dolayısıyla paralel bir iletişim sağlamak katılımcı veya konuşmacının odağının dağılmadan konuda kalması için simültane çevirmenler bu konferansların baş kahramanıdır.
İyi bir simültane çevirmen performansı aynı zamanda konuşmacının performansı ile paralellik gösterir. İyi ve deneyimli bir konuşmacı hazırladığı konuşma metnini simültane çeviri yapacak çevirmen ile önceden paylaşması olası ifade hatalarının önüne geçeceği gibi doğru bir çeviri için de çevirmen hazırlık vakti tanır.
Çevirmene mekan ve konferans hakkında detaylı bilgi organizasyon kesinleşince mutlaka bildirilmelidir. Diğer bir deyişle program akışından mutlaka çevirmenin de haberdar edilmesi önemlidir. Son dakika yeterli bilgi verilmeksizin ihtiyacı karşılaması adına çağırılan simültane çevirmen hazırlıksızdır ve tam bir verimli çalışma performansı sergileyemez. Teknik ekipman için de mutlaka bir destek alınarak kontrollü bir çalışma ortamı sağlanmalıdır.
Genellikle simültane çevirmenlere ajanslar veya kongre etkinlik firmaları aracılığıyla ulaşılabilmektedir. Her ne kadar freelance bir meslek olsa da toplantı ve konferans düzenleyen firmaların çoğunlukla birlikte çalıştığı sadık bir çevirmen kadrosu da mevcuttur. Simültane çeviride her meslek ve işte olduğu için zamanlama ve güven önemlidir.
Eğitim alanında hızlı bir gelişme gösteren ülkemizde birçok üniversite tercüme alanında Mütercim-Tercümanlık bölümleriyle çeviri sektörüne katkı sağlamaktadır. Son 10 yılda bu bölümün ismi de Çeviri Bilim olarak değişmiş ve teori ve felsefesiyle kabul görmüştür.
Alanında uzman olmak isteyenler zorlu ve stresli stajlar sonrasında sektörde değerli olmak üzere derin bir deneyime sahip olması beklenmektedir. Kongrelerin düzenlenme sayısı ve konu başlıkları da simültane çevirmenler için rekabet doğurmaktadır. Sağlıklı bir yönlendirme için ilgili ajans ve firmalar üzerinden referans yoluyla simültane çevirmen hizmeti alınabilir.