Sağlığın tüm insanlığın -hiçbir engel gözetmeksizin- 7/24 ihtiyaç duyduğu bir olgu olduğu, kabul etmemiz gereken bir gerçektir. Dünyanın bir ucundaki tıbbi gelişmeye o bölgedeki insanlar kadar, dünyanın diğer bir ucundaki insanlar da ihtiyaç duyuyor. Tıp biliminin evrensel bir değere sahip olmasındaki esas neden de budur.
Tüm insanlık için hayati öneme sahip medikal gelişmelerin dünyaya duyurulmasında, söz konusu bu gelişmeler ışığında yeni araştırmaların dünyanın başka yerlerinde sürdürülmesinde ve bir kişinin sağlık durumunun istenilen dilde ifade edebilmesinin aracı olarak medikal çeviriler ise hataya meyil verilmemesi gereken kritik bir tercüme- çeviri hizmeti olarak karşımıza çıkıyor.
Medikal bir gelişmenin tüm dünyaya duyurulması yoluyla tüm insanlığın yararına bir hareket gerçekleştirilmekle birlikte, medikal ürünlerini satışa sunan bir firma açısından da ticari anlamda büyümeye gidilmenin yolları açılmış oluyor. Firmanın ilerlediği bu yolda başarılı olabilmesi için de ihtiyaç duyduğu şey; ürünlerini doğru tanıtıp hukuksal anlamda da onları yarı yolda bırakmayacak güvenilir medikal çeviriler.
Tıbbi çeviriler aynı zamanda, yabancı olarak yer aldıkları bir ülkede sağlık hizmetlerinden yararlanmayı arzu eden insanlar için de son derece önem arz ediyor. Çevirmenlerin kusursuz dil becerilerine sahip olmaları ise başarılı medikal çeviriler için yeterli değil. Tıp bilimi günlük konuşma dilindekinden farklı bir terminolojiye sahip olduğu için de, tıp formasyonuna ve dil bilgisine sahip uzman çevirmenler tarafından yapılan medikal çeviriler bu insanların sağlık hizmetlerinden verimli bir şekilde yararlanmalarına yardımcı olabiliyor.
Medikal çeviriler her çevirmenin gerçekleştirebileceği çeviri hizmetleri değiller. Medikal çeviri alanında uzmanlaşmış editörler ve doktorlar dışında başka çevirmenler tarafından bu çeviri hizmetlerinin gerçekleştirilmesi, ne yazık ki çok ciddi sorunları beraberinde getirebiliyor.
Çevirmenin çevirdiği metnin ne amaçla yazıldığının ve neleri ifade ettiğinin bilincinde olması gerekiyor. Yabancı bir hastanın ameliyat raporunun, laboratuar test sonucunun, hastane raporunun, kullandığı ilaçların prospektüsünün veya reçetesinin istenilen dile yanlış çevrilmesi sonucunda hasta için hayati risklerin baş göstermesi son derece olası olabiliyor. Çevirmenin tıp alanına ve jargonuna uzak olması nedeniyle yalnızca tek bir değeri yanlış yere yazması gibi ufak görülen bir hata, güvendiği bu medikal çeviriler yüzünden bir doktorun hastasına yanlış tedaviyi uygulamasına ve hatta bu tedavinin hastanın ölümüne sebebiyet verebilmesine kadar gidebilir.
Medikal çevirilerde, tıp terminolojisine uzak olan veya ufacık bir dalgınlık nedeniyle yanlış çeviri yapan bir çevirmen, insan sağlığının zarar görebilmesine neden olabiliyor. En çok da bu nedenle, medikal çeviriler için sıfır hatanın son derece önemli olduğunu hiçbir çevirmenin unutmaması gerekiyor. Medikal çeviri hizmetlerinden yararlanacak kimselerin de tercüman bürosu ve çevirmen ararken bu hususları göz önünde bulundurması ve son derece dikkatli olmasında yarar vardır.