Sanal Konferanslarda Simultane Çeviri Nasıl Olmalıdır?

Sanal Konferanslarda Simultane Çeviri Nasıl Olmalıdır?

Teknolojik alanda yaşanan gelişmeler, tüm sektörleri etkisi altına almıştır. Bu sektörlerden biri de, çeviri sektörüdür. Özellikle de dünyayı etkisi alan COVID – 19 salgınıyla beraber teknolojik gelişmelerinin etkisi daha artmıştır. Çeşitli uygulamalar üzerinden toplantılar, konferanslar gerçekleşmektedir. Simultane çeviri hizmetinin oldukça önemli olduğu günümüzde simultane çevirmenler, fiziksel olarak gerçekleştirilen toplantılarda ya da konferanslarda olduğu gibi sanal konferanslarda da çeviri faaliyetlerini yürütmektedir. Böylelikle katılımcılar toplantı ya da konferans boyunca çevirmeni gerçek zamanlı olarak duyabiliyor ve onunla iletişime geçebiliyorlar.


Sanal konferanslarda başarılı ve kaliteli simultane çeviriler için dikkat edilmesi bazı püf noktalar bulunmaktadır. Bu noktalara dikkat edilmesi sonucunda daha sağlıklı bilgi alışverişi olur ve yanlış anlaşılmaların önüne geçilir.


Sanal Konferanslarda Simultane Çeviri Hizmeti İçin Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar


Çapraz çeviri hizmeti gibi son derece zor ve titizlikle uygulanması gereken simultane çeviri hizmeti için dikkat edilmesi gereken bazı noktalar bulunur. Bu noktalara dikkat edilmemesi durumunda verimli ve başarılı bir çeviri hizmetinin sunulması pek mümkün değildir. 

Sımultane çeviri hizmetinin ister fiziksel ister sanal konferanslarda verilmesi fark etmeksizin kaliteli ve profesyonel bir hizmet için özenli çalışılması gerekir. 

Öncelikle sanal konferanslarda simultane çeviri hizmetini sunacak tercümanın internet hızı ile toplantının internet hızının aynı olması, büyük önem taşımaktadır. Bu noktaya dikkat edilmemesi durumunda ufak sorunlar başlayarak giderek ciddi problemlere dönüşebilir. Başta anlam ve zaman kayması yaşanırken daha sonrasında iletişim problemleri oluşabilir. Sanal konferanslarda simultane çevirilerde her saniyenin önemli olduğu için kesintinin kesinlikle olmaması ve tercümanın son derece dikkatli bir şekilde toplantıyı takip etmesi gerekir.

Sanal konferanslarda simultane çeviri yaparken dikkat edilmesi gereken bir nokta, çevirmenin dikkatini dağıtacak ortamlardan kaçınmasıdır. Etrafta dikkati dağıtan gürültü, görüntü ya da ses olduğunda yapılacak bir saniyelik hata bile konuşmanın vermek istediği mesajın kaçırılmasına neden olabilir. Ayrıca iletişim kopukluğu da oluşacağı için iletilmek istenen mesajın karşı tarafa tam olarak iletilmemesine de neden olur. 

Sanal toplantılar ya da konferanslar yapılırken internetin kesilmesi gibi aksaklıkların yaşanması muhtemeldir. Bu gibi aksaklıkların yaşanmaması için simultane çeviri yapan tercümanın mutlaka ikinci bir planını olmalıdır. Yedek internet bağlantısı gibi çözümlerle hızlı bir şekilde tekrardan toplantıya bağlanılabilir. Ayrıca sanal konferanslarda çevirmenin sesi çok iyi veren ve çok iyi alan bir kulaklık kullanması, çeviri için büyük önem arz eder. Bilgisayar sesi çok iyi olan çevirmenler, çoğu zaman kulaklık tercih etmezler ancak sanal ortamlarda ses ve görüntü çeviri en iyi yansıtan unsurlar arasında yer alır. Ayrıca online ortamlarda simultane çeviri yapacak çevirmenlere de bir tüyo: Kablo internetin hızı, kablosuz internetinin hızından daha fazladır. Bu yüzden de online görüşmelere katılırken kablolu internet kullanılması önerilmektedir.

 İyi bir dil bilgisi olan bir kişi, rahat bir ortamda yazılı bir metin üzerinde rahatlıkla çeviri yapabilir. Ancak simultane tercüme hizmeti, diğer tercüme hizmetlerinden bu noktada ayrılmaktadır. Simultane çeviride çevirmen konuşmacıyla eş zamanlı olarak anlatılanları dinleyicilere aktarmalıdır. Bu da bilgi birikimi ve deneyim gerektirmektedir. Aynı zamanda çevirmen konuşulanları da aklında tutmalıdır ki anlam akışı ya da bütünlüğü bozulmadan çevirisine devam edebilsin. 

Focus Tercüme, alanında uzman ve profesyonel çevirmenlerle simultane çeviri hizmeti sunmaktadır. Kendilerini üst düzeyde yetiştirmiş çevirmenler teknolojik gelişmeleri de yakından takip ettikleri için sanal konferanslarda herhangi bir problem yaşamamaktadır. 

 Focus Tercüme
Yazar Focus Tercüme 06.01.2022
Merhaba,
Size nasıl yardımcı olabiliriz?
Sohbete Başla