Simültane Çeviride Yaşanabilecek Zorluklar

Simültane Çeviride Yaşanabilecek Zorluklar

Simültane çeviri, belli bir dinleyici kitlesi karşısında konuşan konuşmacının söylediklerini anlık olarak tercüme etmektir. Katılımcılar çok uluslu bir kitle olabileceği gibi belli bir konuda uzmanlaşmak isteyen kişiler de olabilir.

Akademik seminerler, ticari konferanslar simültane çevirinin sıkılıkla kullanıldığı alanlardır. Yapılan konuşmanın dinleyici tarafından tam olarak anlaşılabilmesi simültane çevirinin başarısına bağlıdır. Eş zamanlı çeviri olan simültane çeviride teknik ekipmanlar da kullanılır. Dinleyiciler konuşmacıya sorular sorabilir. Konuşmacı ve dinleyiciler çok farklı kültürlerden olabilir.

Simültane çeviride, dil ve kültür bağını kuracak olan kişi çevirmendir. Simültane çeviri talebi her türlü alandan gelebilir. Simültane çeviride yaşanabilecek zorluklar genel olarak şunlardır:


  • Çevirinin çok hızlı ve eksiksiz yapılmasında yaşanan zorluklar,
  • Çeviride zaman sorunu,
  • Her konuda çeviri ihtimalinin olması,
  • Çeviride teknik ekipmanların doğru çalışmaması,
  • Konuşmacının ve dinleyicilerin arasındaki dil ve kültür farkı,
  • Dinleyicilerin sorularının anlaşılmaması, şeklindedir.
  • Simültane Çeviri Yaparken Nelere Dikkat Etmek Gerekir

Simültane çeviri talebi alan çevirmenlerin öncelikle konuşmacının hangi konuda konuşacağını araştırması gerekir. Konuşmacı dinleyicilere nasıl bir mesaj vermek istiyor bunun anlaşılması önemlidir.

Çeviri siyasi, kültürel, akademik ya da ticari olabilir. Alana göre çevirmen çeviri sırasında nasıl bir tutum sergileyeceğini belirlemelidir. Dinleyici kitlesi hakkında da bilgi sahibi olunmalıdır. Dinleyici ve konuşmacı arasındaki kültürel farkların tespit edilmesi çok daha sıkı bir bağ kurulmasını sağlar.

Teknik ekipmanların kontrol edilmesi ve çeviri sırasında arızalanmaması için önlem alınması da önemli bir noktadır. Konferanslarda simültane çeviri yapmadan önce konferansın geneli hakkında bilgi edinmek de önemlidir. Konferanslarda simültane çeviri hakkında merak ettiklerinizi “Konferans Tercümelerinde Simultane Çevirinin Önemi” yazımızda bulabilirsiniz.  Konuşmacının performansı ve çevirmenin performansı eş zamanlı olmalı ve aynı ifadeleri içermelidir.

Simültane Çeviride Konuşmacı Ve Çevirmen Arasındaki İlişki Nasıl Olmalı

Simültane çevri, çevirmenlerin en çok zorlandığı çeviri türüdür. Konuşmacı ile eş zamanlı hareket etmek çevirmenin dikkatinin tamamen konuşmacının mimikleri üzerinde olmasını gerektirir. Konuşmacının dinleyici ile bağ kurmak için verdiği uğraşı tamamlayan kişi çevirmendir. Konuşmacı ile her an paralel bir davranış biçimi geliştirilmelidir.  

Konuşmacının hangi konuda nasıl bir tavırla konuştuğu çevirmenin de tavrını belirler. Konuşmacı ciddi bir tavırdaysa çevirmen de öyle olmalıdır. Konuşmacı konuşma aralarına espriler, gülüşler katıyorsa çevirmen de ona eşlik etmelidir. Simültane çeviri hizmeti alırken çevirmenlerin bu alanda deneyimli olmasına dikkat etmelisiniz. Simültane çeviride çevirmenin hızını ve tavrını kazanması deneyimle gelişir.

Simültane çeviri yapan çevirmenlerimiz konferans, seminer gibi etkinliklerde çeviri konusunda deneyimli çevirmenlerdir. Eş zamanlı çeviride sadece dil hâkimiyeti başarılı çeviriyi sağlamaz. Çevirmenin dil çeviri becerisi kadar topluluk önünde çeviri yapma yeteneği de önemlidir. Simültane çeviri konuşmacı-çevirmen işbirliğinin önemli olduğu bir çeviri türüdür. Deneyimli çevirmenler anlık yapılan bu çeviri hizmetinde yüksek memnuniyet sağlarlar.

 Focus Tercüme
Yazar Focus Tercüme 31.07.2021
Merhaba,
Size nasıl yardımcı olabiliriz?
Sohbete Başla