Teknik Çeviri Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler

Teknik Çeviri Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler

Küreselleşen dünyada tercüme sektörü her geçen gün farklı kavramlarla karşı karşıya kalmaktadır. Bu kavramlardan biri de teknik çeviri hizmetidir. Teknik çeviri hizmeti kişilerin kullandığı her türlü cihaz ve aletle ilgili kullanım kılavuzu, broşür, prospektüs, katalog ve metinleri kaynak dilden hedef dile çevirisinin yapılması olarak tanımlanabilir. Kısaca teknik alandaki metinlerin çevrilmesi olarak da tanımlanabilir. 

Teknik metinlerde teknik terimlerin fazla olması nedeniyle teknik çeviri hizmetinin alanında uzman ve profesyonel kişiler tarafından yapılması gerekir. Teknik çeviriyi yapacak tercümanın alanın terminolojisine hakim olması gerekmektedir. Teknik özellikler teknik çevirinin ana temasını oluşturduğu için bu teknik özellikleri iyi bilen tercümanlardan destek alınması sonucunda kaliteli ve profesyonel teknik çevirilerle karşılaşabilirsiniz. 

Akademik tercüme ve tüm tercüme hizmetlerinde olduğu gibi teknik çeviri hizmetinde de dikkat edilmesi gereken en önemli nokta, tercümanın teknik konulara hakim olmasıdır. Tercümanın dile hakim olması, teknik çeviri için yeterli yetkinliklerden değildir. Bu nedenden dolayı teknik tercümeyi yapacak tercümanın teknik terminolojiye hakim olması ve bu alanda tecrübeli olması gerekir. 

Ayrıca kullanılan dilin teknik jargona uygun olması, belirsiz ifadeler yerine açık ve net ifadelerin kullanılması, hedef kitle için anlaşılır düzeyde olması gibi noktalara dikkat edilmesi gerekir. Bu noktalara dikkat edilerek yapılan teknik çeviri hizmeti sonucunda profesyonel bir teknik çeviriyle karşılaşabilirsiniz.

Küreselleşen dünyada özellikle de ihracat ve ithalatın artmasına bağlı olarak teknik tercümeye duyulan ihtiyaç artmaktadır. Mühendislikten havacılığa, gemicilikten sanayiye, bilişimden finansa, otomotivden enerjiye, kimyadan inşaata pek çok sektörde teknik çevirinin önemi yadsınamaz. Bu sektörlerde teknik becerinin ve teknik terimlerinin fazla olması ön plana çıktığı için teknik tercümeye duyulan ihtiyaç her geçen gün artmaktadır. Doğru ve profesyonel teknik çeviriler için dikkat edilmesi gereken pek çok nokta bulunur. Bu noktalara dikkat ederek kaliteli ve hatasız teknik çeviriler yapılır. 


Profesyonel Teknik Çeviri Nasıl Yapılır?

Profesyonel ve kaliteli teknik çeviri için en önemli aşama, çevirisi yapılacak alanda bilgi sahibi olunmasıdır. Bu noktada teknik çeviriyi yapacak tercümanın konu alanıyla ilgili okumalar yapması ve teknik dilin terminolojisini, sözcük kullanımını benimsemesi son derece önemli bir noktadır. Örnek vermek gerekirse bir arabanın kullanım kılavuzu için Fransızca Türkçe teknik çeviri yapacak tercümanın arabayla ilgili hem Fransız hem de Türkçe terimleri bilmesi ve dilin kullanımına hakim olması gerekir. 

Teknik tercümanın teknik terminolojiyi çeviri yaparken etkin bir şekilde kullanmalıdır. Ancak bunu yaparken de tutarsızlığa neden olmaması çok önemlidir. Ayrıca tercümanın teknik çeviri yaparken sürekli olarak araştırmak halinde bulunması ve gerekli durumlarda teknik kaynaklara başvurulması gerekir. Böylece araştırmalar sonucunda teknik kullanımlara ve sözcüklere doğru karşılıklar bulabilir. Tutarsız ve yanlış yapılan çeviriler müşteriyi, çeviri bürosunu ve çeviriyi okuyacak kişileri büyük bir tehlikeye sokabilir.

Teknik çeviri öncesinde konu ya da ürünle ilgili gerekli araştırmaları ve okumaları yapan tercüman, kaynak metinde anlaşılması güç durumlarla daha az karşılaşır. Sözcük seçiminden kaynaklı ya da dilin kullanımından kaynaklı anlaşmazlıkların olduğu durumlarda müşteriye danışarak kaynak metindeki anlaşmazlıkların üstesinden gelinebilir.

Kaliteli teknik çeviride dikkat edilmesi gereken en önemli noktalardan biri de, mümkün olduğunca teknik mahiyetten ödün vermeden açık ifadelerin kullanılmasıdır. Kaynak metindeki ifadeler, çeviriye aynı netlikte aktarılmalıdır. Kısa ve öz anlatım yöntemi biçimi benimsenmelidir. Hedef metinlerde belirsizliğe yol açacak ifadelere yer verilmemelidir. 

Alanında uzman ve profesyonel bir tercüman tarafından yapılan teknik çeviride dikkat edilmesi gereken noktalardan bir diğeri de hedef uygun çevirinin yapılmasıdır. Teknik çeviride uyulması gereken tüm noktalar dikkat edilerek yapılan çevirilerde hedef kitlenin kim olduğunu bilmek gerekir. Hedef kitleye uygun dil kullanımı, sözcük seçimi, teknik ağırlık, cümle uzunluğu gibi kriterlere dikkat edilmelidir. 

Teknik çeviriye ihtiyaç duyduğunuzda metninizi profesyonel tercümanlara ya da tercüme bürolarına teslim etmeniz gerekir. Profesyonel tercümanlar, teknik terminolojinin yanı sıra küreselleşen dünyada gelişmeleri yakından takip ederek sektördeki gelişmelere hakimdir. 

 Focus Tercüme
Yazar Focus Tercüme 05.01.2022
Merhaba,
Size nasıl yardımcı olabiliriz?
Sohbete Başla