Teknik Tercüme Nedir? Nasıl Yapılır?

Teknik Tercüme  Nedir? Nasıl Yapılır?

Otomotiv, tıp, sanayi, mühendislik, ulaşım, hukuk gibi özel bir dil kullanımı, terminoloji ve uzmanlık gerektiren alanlarda yapılan çeviri faaliyetlerine teknik tercüme adı verilir. Teknik çeviri kavramı, edebiyat dışındaki hemen hemen her alan için kullanılabilir. Herhangi bir meslek dalındaki ya da bilim dalındaki terimlerin, cümlelerin ya da kelimelerin çevrilmesi teknik çevirinin konu kapsamında yer alır. 

Son zamanlarda dünya genelinde teknolojik gelişmelerin artmasına bağlı olarak bilgi paylaşımı çok önemli bir noktaya gelmiştir. Bu durum teknik çeviriye verilen önemin artmasına neden olmuştur. Ayrıca günlük hayatın hemen hemen her alanında da teknik bilgiye ihtiyaç duyulmaktadır. Bu durum da teknik çeviri tercüme hizmetlerine duyulan önemin artmasına neden olmaktadır. 


Teknik Çeviri Nasıl Yapılır?

Bir tercümanın iyi düzeyde yabancı dil bilgisine sahip olması, başarılı bir teknik tercüme yapabilmesi için yeterli tek başına yeterli değildir. Nasıl ki tıbbi tercüme için tercümanın ana dil düzeyi kadar yabancı dile ve tıp alanının terminolojisine hakim olması gerekiyorsa teknik çeviri yapacak tercümanın da teknik bilgiye ve alan terminolojisine hakim olması zorundadır. 

Çevirmenin çeviri konusuna ve terimlerine hakim olmaması, yanlış bilgi aktarımına ve kalitesiz çevirinin ortaya çıkmasına neden olur. Böyle bir durumda hem zaman kaybı hem de maddi kayıp yaşayabilirsiniz. 

Günümüzde pek çok sektör, teknik çeviri ihtiyacı duyabilir. Küreselleşmeyle birlikte uluslararası pazarlara erişim kolaylaşmış ve buna bağlı olarak ihracat ve ithalatın artmasıyla birlikte teknik çeviri hizmetine duyulan ihtiyaç da artmıştır. 

Teknik çeviri hizmeti için mutlaka alanında uzman ve profesyonel tercümanlardan destek almanız gerekir. Tüm tercüme hizmetlerinde olduğu gibi teknik tercüme hizmetinin de başarılı ve kaliteli olması için öncelikle çeviri cümlelerinin anlaşılır ve net olması gerekir. Teknik çeviriye konu olan durumlar genellikle hizmet ve ürünler olduğu için mümkün olan en kısa şekilde öz ve açık olarak verilmek istenen mesaj verilmelidir. Teknik çeviri yapılırken tercüman kesinlikle yorumunu katmamalıdır. Çeviride kullanılan cümleler ve kelimeler, çevirinin konusuna ve bağlamına uygun olarak kullanılmalıdır. 

Teknik çeviri yaparken tercüman açık ve net bir üslup benimsemelidir. Özellikle de cihazların kullanım kılavuzlarında mümkün olduğunca kısa ve anlaşılır cümleler tercih edilmelidir. Bunun yerine daha çok görselli anlatımlardan yardım alınabilir. 

Teknik çeviri için mutlaka profesyonel tercüme bürolarından destek almalısınız. Tercümeyi yapacak tercüman ne kadar uzman ve birikimli olursa ortaya çıkacak teknik çeviri de o kadar kaliteli ve profesyonel olur. Teknik tercümeler kesinlikle hata kabul edilmeyen çeviri alanlarından olup yoğun bilgi barındırır. Yanlış yapılan teknik çeviri, beraberinde pek çok olumsuzluk getirir. Teknik çeviriyi yapacak tercüman teknik bilgi alanında donanımlı olduğu kadar hedef ve kaynak dile de ana dili kadar hakim olmalıdır. Profesyonel tercüme bürolarından ve tercümanlardan destek alarak zaman kaybına ve maddi kayba uğramamış olursunuz.


Profesyonel Tercümanlarla Kaliteli Teknik Çeviri Hizmeti

Teknik çeviri en çok uzmanlık gerektiren çeviri alanlarından biridir. Teknik çevirinin konusu ne olursa olsun tercümanın çeviri yapılacak konuya hakim olması ve sektörün gelişmelerinden haberdar olması gerekir. Çevirmen, sektördeki gelişmeleri yakından takip etmeli ve yetersiz kaldığı noktalarda kendini geliştirmekten geri kalmamalıdır. 

En çok dikkat edilmesi gereken çeviri hizmetlerinin başında teknik çeviri gelir. Bunun nedenlerinden biri, teknik metin ve belgelerde özel anlamlara sahip olan kelime, terim ve cümlelerin sıklıkla kullanılmasıdır. Özellikle kullanım kılavuzu gibi belgelerin tercüme edilmesi sırasında tutarlı ve doğru terminoloji kullanılmasına çok dikkat edilmelidir. Tercümanın teknik bilgiye, terminolojiye ya da hedef ve kaynak dili hakim olmaması durumunda hatalı teknik çevirilerle karşılaşabilirsiniz. 

Ayrıca tercümanın teknik çeviri hizmetini kullanırken yerelleştirmeden de destek alması çok önemlidir. Böylece hedeflenen dilde konuşan toplumun kültürel yapısına uygun bir teknik çeviri ortaya çıkar. 

Kısacası, kaliteli ve hatasız teknik çevirilere sahip olmak istiyorsanız alanında uzman ve profesyonel tercümanlardan destek almanız önerilir. 


 Focus Tercüme
Yazar Focus Tercüme 05.01.2022
Merhaba,
Size nasıl yardımcı olabiliriz?
Sohbete Başla