Her geçen gün küreselleşen bu dünyada yabancı dil bilmek, son derece önemli bir konudur. Günümüzde özellikle İngilizce, adeta evrensel bir dil haline gelmiş durumdadır. Bu nedenle İngilizce bilmek, oldukça önemlidir. Fakat İngilizce ya da başka dili bilmek, o dile ait olan her konuda tercüme yapılabileceği anlamına gelmez.
Çeviri hizmeti için noter onaylı hizmet veren yeminli tercüme büroları vardır. Çeviri hizmetlerinin bu bürolar aracılığıyla yapılması daha doğru olur. Çünkü bir dili bilmek, o dile ait olan tüm anlatım olanaklarını kullanıp kusursuz şekilde çeviri yapma becerisi kazanıldığı anlamı taşımaz. Aynı zamanda tercüme yapılacak olan tüm alanlara komple hakim olabilmek, bununla beraber literatürünü de bilmek pek kolay değildir. Dolayısıyla çevirmenlik hizmeti sunan kişilerin mutlaka uzmanlaşması gerekir. Tercüme hizmetlerinde pek çok alan uzmanlık gerektirir. Bu alanlar kısaca incelenebilir.
Çeviri sektöründe uzmanlık gerektiren alanlar denildiği zaman akla ilk gelen seçenek şüphesiz medikal-tıbbi çeviri olur. Tıp, insanların sağlığını direkt bir şekilde etkiler. Bu nedenle sadece sektörde çalışanların değil; sektöre dolaylı ya da dolaysız şekilde etki eden her alanın hataya olanak tanımadan bir çalışma yapısının benimsenmesini gerektirir. Bu alan içerisinde yapılan çeviriler genel olarak; tıbbi ürünlerin kullanım kılavuzu, ameliyat raporlarının çevirisi, prospektüs çevirisi ya da ilaç içerikleri gibi konular bulunur.
Hukuk; normal konuşmalarda ve insanların ana dilinde dahi zorlandığı bir alandır. Hatta çoğu zaman anlamlarından tereddüt edilebilecek sözcükler kullanılır. Hukuk alanında belirli kalıpların kullanıldığı da bilinir. Bundan dolayı ise hem kelimelerin hem de metinlerin son derece özenli bir şekilde seçilip kullanılması gerekir.
Hukuki çeviri, son derece hassas bir konudur. Bu nedenle alanında uzman olan ve profesyonel şekilde hizmet sunan tercüme ofisleri ile çalışma sağlanması tavsiye edilir. Bu durum; iş sürecinin teslim edilmesi ve sağlıklı şekilde kontrolünün sağlanması açısından hukuki çeviri ihtiyaçlarının profesyonel destek ile sağlanması daha doğru olur.
Teknolojinin gelişmesiyle beraber dünya ekstra küçüldü. Bu sayede de herkes dilediği anda dilediği yerde okuma ve akademik hayat yaşayabilme olanağına elde eder. Bu alanda da çeviri işleri ekstra önem kazanmaya başlamıştır. Eğitim hayatı için farklı bir ülkede okumak ya da akademik açıdan kariyer geliştirmek isteyen kişiler dahi çoğu zaman bu alanda çeviriye ihtiyaç duyulur.
Akademik ana başlığının altında daha pek çok başlığın değerlendirilmesi gerekir. Yani akademik çeviri alanında uzman niteliği kazanmak biraz genel bir tabir kabul edilir. Çünkü akademi alanında sadece Türkiye'deki üniversiteler düşünülse dahi pek çok kürsü bulunduğu bilinir. Dolayısıyla bunların her biri de kendi içinde ayrı ayrı uzmanlık gerektirir. Kısacası akademik çeviri, sanıldığı kadar kolay bir iş değildir.
İnternet kullanımı, özellikle son yıllarda ekstra oranda artış göstermeye başlamıştır. İnternet siteleri başta olmak üzere mobil uygulama ya da yazılımlar birden fazla dil ile hazırlanır. Bu şekilde dünyanın pek çok farklı bölgesinden müşteri bulmak mümkün olur. Fakat farklı dilleri konuşan insanlara ulaşabilmek için de içeriklerin basit dille yapılan tercümesi ne yazık ki yeterli olmaz.
Web siteleri, markaların yüzü halindedir. Bu nedenle yazılım çevirisi son derece uzmanlık gerektiren bir alandır. Bunun unutulmaması gerekir. Hedef pazara yönelik ve oldukça profesyonel bir dille hazırlanan içerikler sayesinde daha çok insana ulaşım imkanı olur. Firmalar da bu sayede pazarda kendilerine yer edinebilirler. Yazılım çevirisi, bu nedenle çeviride uzmanlığa en fazla ihtiyaç olan alanlar arasında yer alır.
Kurumsal firmalar, yurt içi ile olduğu kadar yurt dışıyla da sık sık iş yaparlar. Yapılan her işte de yurt hesap özeti, mali veri ve vergi levhası gibi belgeler için çeviriye ihtiyaç duyulur. Bu alanda yapılan tüm çeviriler ekonomi ya da finansal çeviri şeklinde ifade edilir.
Finansal çeviri hizmetlerinde aylık raporlar, yıllık raporlar, makbuz, bilanço, fizibilite raporları, poliçe ve faaliyet raporu gibi evraklar söz konusu olur. Tüm bunların yanı sıra bazı ekonomik metinler için de yine tercümeye gerek duyulabilir. Bu çevirileri doğru şekilde yapabilmek ise hem finansal terimleri bilmeyi hem de hedef dil ile ekonomi alanında uzman olunmayı gerektirir.