Tercümenin Geleceği: Botlar İnsanların Yerini Alabilecek Mi?

Tercümenin Geleceği: Botlar İnsanların Yerini Alabilecek Mi?

Robotların icadının çalışma şekillerimizi ve yaşam şeklimizi değiştireceği gerçeği elbette yadsınamaz. Fakat bir robotun tamamen gerçekdışı ve aldatıcı bir role sahip olduğunu unutmamamız gerekmektedir. Bir robot, herhangi bir insanın yapabileceği her şeyi yapabilmektedir diye bilinen büyük bir yanlış vardır. Bir robot, sadece kendisine kodlanan şeyler hakkında bir iş gerçekleştirebilir. Peki, tercümenin geleceğinde botlar insanların yerini alabilir mi? Ben pek sanmıyorum. Bunun nedeni günümüzde “Dil” algoritmasının çok çeşitli ve kodlanmasının zor olmasıdır. Dil, güncel ve yaşayan bir kavramdır. Sürekli değişir ve gelişmeye devam eder. Bu nedenle bir robotun, bir tercümanın yerini alabilmesi için sürekli güncel ve kodlamalarının iyi yapılması gerekmektedir. Dil içerisi deyimlerin ve atasözlerinin erek dile, kaynak dildeki duyguyu ve düşünceleri olduğu gibi aktarmak yerine, bunları kaynak dilde karşılık gelen anlamı erek dil konuşucularına yansıtılabilmelidir. Bu makine çevirileri açısından zordur. Çünkü makine çevirilerini, kodlayan bireyler de birer insandır.

Farz edelim ki, gelecekte robotlar tercümanlığın yerini almayı başardı. Peki, robotlara dil bilgilerini, kelimeleri kodlayanlar kimler olacaktır? Her gün yeni kelimeler ile karşılaşıyoruz, bu kelimeleri robotlara kim kodlayacak? Gibi bir çok sorunla karşılaşılabilir. Bu durumda da tekrardan tercümanın önemi ortaya çıkar. Dil her zaman için nefes alan, yaşayan ve gelişen bir kavram olarak kalacaktır. Bu değiştirilemez. Küçük bir örnek verecek olursak; Türkçe dilinde daha önceden “Teşekkürler” diye bir kelime yoktu. Fakat gün geçtikçe İngilizce dilindeki “Thanks” kelimesi, Türkçe diline “Teşekkürler” olarak geçmiştir. Ve dilimizde artık yeni bir kelime ortaya çıkmıştır. Bu ve bunun gibi kelimelerle geçmiş tarihte ve gelecekte karşılaşacak olmamız muhtemel bir gerçektir. O halde Tercümenin geleceğinde botlar insanların yerini alamaz diyebiliriz.

Robotların tercüman ve mütercimlerin yerini alması hayli güçtür. Bunun nedenleri olarak yukarıdaki gibi birçok şey gösterilebilir. Örnek verecek olursak; günümüze kadar çeviri makinalarında dil kodlanması için, bir Ay’a gidebilecek miktarda para harcanmıştır. Fakat günümüzde çeviri programları, hala dil bilgisi ile karşımıza hatalar çıkarmaktadır. Bu yüzden çevirmenler “Bilgisayar destekli çeviri” yöntemlerini kullansa da, bir makine çevirisini direkt olarak müşterilerine iletmezler. Çünkü bir hukuk metni, hukuksal terimler içerdiği için çevirisi, bir bilgisayar çevirisinde yanlış çeviriler ile karşılaşabilirsiniz. Bu sebeple robotlar, tercümanların yerini almak yerine, tercümanların yükünü hafifletmeye yönelik olacaktır. Ki günümüzde de bir çok çevirmen ve tercüme büroları, bilgisayar destekli çeviri programları kullanmaktadır. Tercüme bürolarının kullandığı bilgisayar destekli çeviri programları genellikle lisanslı programlardır. Ve çevirileri direkt olarak çevirmez ve erek metin üzerinde oynamalar yapılabilir. Türkiye’de bulunan Focus Translation tercüme bürosu 1.500+ çevirmeni ile kaynak metinleri olabildiğince erek okuyucuya uygun çeviriler gerçekleştirmektedir. Sitemize geçiş yaparak tercüme bürosunu inceleyebilirsiniz.

Focus, şirketi ile neden çalışmalısınız?

·         Focus Translation şirketinin size sunduğu çeşitli avantajları inceleyebilirsiniz. Kendi alanında uzman olan çevirmenler ile çalıştıkları için, kaynak metninizin hangi alanda olduğu ile ilgili bir şüpheye düşmeniz gerekmez. Çünkü, alanında uzman ve profesyonel kadrosu ile Focus, çevirisini yaptırmak istediğiniz alanda zaten uzman bir tercüman ile çalışıyor olduğunu göreceksiniz. Eğer isterseniz size özel çevirmen atayabilirler. Bu atanan tercümanlar, çeviri süreciniz boyunca özel olarak atanmış olur ve süreç boyunca size her konuda destekçi olurlar.

·         Focus Translation, her zaman erek metinde mükemmeliyeti yakalamayı amaçlar. Kaliteli ve hatasız çeviri hizmeti sunmaktadır. Bunu müşterilerine erek metni sunmadan önce 3 aşamalı kontrolden geçiriyor olmalarından anlayabilir. Bu 3 aşama şu şekildedir.

a)       Kalite Kontrolü

b)      Son Okuyucu Kontrolü

c)       DTP Kontrolü

Focus Translation’un sunduğu hizmetler saymakla bitmez tabii ki. Robotların ve makine çevirilerinin özellikle zorlanıldığı “Çapraz Çeviri” yöntemi konusunda Focus Translation’a güvenebilirsiniz. Çapraz çeviri şirketin kurulduğu dilin haricinde, farklı iki dilden yapılan çeviriye denilir. Ki günümüzde bu hizmeti veren çok sayıda tercüme bürosu bulunmamaktadır. Focus Translation içerisinde bulundurduğu çok sayıda uzman çevirmenleri ile çapraz çeviri de gerçekleştirmektedir. Güvenilir hizmetleri ve profesyonel çevirmenleri ile çapraz çeviri konusunda bir numara olan; Focus Tercüme şirketinde çapraz çeviri yaptırmak istiyorsanız veya bilgi almak istiyorsanız iletişime gecebilirsiniz.

 Focus Tercüme
Yazar Focus Tercüme 27.04.2022
Merhaba,
Size nasıl yardımcı olabiliriz?
Sohbete Başla