Çin’de gerçekleşen bu trafik kazası, yapılan çeviri hatalarının kocaman bir hayata mal olabileceğinin en ufak bir göstergesidir. Bu kazada 33 yaşındaki Luo Zhen, yeni almış olduğu Tesla’sını kullanıordu. Arabayı yolun kenarına park etmiş olan başka bir aracın kenarına çarpmıştır. Fakat bu göz göre göre gerçekleşmiştir. Peki, burada çeviri hatası nerede? Diye soracaksınız. Burada yapılan hata, Luo Zhen Tesla’sını yeni aldığı zaman gerçekleşmiştir. Kazanın arkasındaki sebep “otopilot” kelimesinin yanlış çevrilmesinden kaynaklanmaktadır. Çince dilindeki güncel belgelerin çoğunda, araçların otomatik pilot işlevlerini tanımlayan “Zidong jiashi” kelimesi kullanılmaktadır.
Bu kelime direkt olarak çevrildiğinde “kendi kendine sürüş” anlamına gelmektedir. Fakat Tesla, üretmiş olduğu arabalarda direksiyon hakimiyetinin kesinlikle sürücüde olduğunu iddia ediyor. Tesla aracı, her ne kadar otomatik pilot evresinde olsa da bu teknolojinin yalnızca sürücüye yardım edilme amacıyla geliştirilmiş olduğunu vurgulamaktadır. Luo Zhen, ise “Zidong jiashi” kelimesine uyarak aracı adeta kendi haline bırakmıştır. Yapılan çeviri hatası ile Luo, aracın hakimiyetini kendi eline almayarak göz göre göre aracının, başka bir araca çarpmasına neden olmuştur. Burada hata Leo’da değildir kesinlikle. Hata yapılan çeviridedir. Luo Zhen hiçbir yara almadan kurtulmuş olsa da başka biri belki de büyük bir yara alacaktı hatta hayatını bile kaybedebilirdi.
Yapılan çeviri hatalarına bir örnek daha verecek olursak; İtalya’da çeviri hatası yüzünden yirmi bir yıl hapis yatan Angelo Massaro. Angelo Massaro bir telefon görüşmesi esnasında “bir yük” taşıdığını söylerken kullandığı “muers” kelimesinin kayıtlara “muert” (ölü) olarak geçmesinden dolayı yirmi bir yıl hapis yatmıştır. Burada Massaro tamamen suçsuz bir insan olup, bir harf hatası ile yirmi bir yıl hapis yatmıştır. Bu ve bunun gibi örnekler maalesef günümüzde çok sayıdadır. Yapılan tercümenin önemi bu yüzden büyüktür. Yukarıda bahsettiğimiz gibi tercümanın yapabileceği en ufak bir harf hatası, karşısındaki kişinin hayatına mal olabilir, ya da şanslıysanız Luo Zhen gibi kıl payı kurtulabilirsiniz.
Bu yüzden ciddi konularda veya size göre önemli olmayan ama hayatınızı etkileyebilecek tercümeler arıyorsanız detaylı bir araştırma yapmanız gerekmektedir. İngilizce Tercüme günümüzde ne kadar yaygın olsa da; kullanılan deyimler, ufak harf hataları ve tecrübesiz bir tercüman ile hayatınızı değiştirebilirsiniz. Tabii ki bu muhtemelen ufak hatalar hayatınıza mal olabilir. Bu yüzden sizler için yaptığımız araştırmada İngilizce Tercüme konusunda Focus Translation’u önerebiliriz. Profesyonel İngilizce tercümanları ile ihtiyacınız olan akademik, tıbbi ya da hukuki alanlarda tercümeler yapmaktadırlar. Bu sitede ihtiyacınız olan İngilizce tercüme hizmetini bulabilir ve onlarla iletişime geçebilirsiniz. Yukarıda bahsettiklerimize ek olarak, seçeceğiniz çevirmen gerçekten de çok önemlidir. Vize başvuruları, hukuki metinler ve tıbbi metinler özen gösterilmesi gerekilen metinlerdir. Bu yüzden profesyonel ve alanlarında uzman kişiler ile çalışmalısınız.
Yeminli tercümanlar genellikle belirli alanlarda uzman olmuş bireylerdir. Hukuki tercüme, Teknik çeviri, Akademik çeviri, Simultane çeviri ve Ticari tercüme olarak ayrılabilir bu uzmanlar. Bu yeminli tercümanlar, işlerinin ehli ve noter huzurunda yemin etmiş tercümanlardır. Mesleki unvanlarını ve yabancı dil yeterliliklerini ispat eden sınav belgelerine sahiptirler.
Bir yeminli tercümanın sahip olması gereken belirli özellikler vardır:
· Detay odaklı çalışmak
· İş teslim tarihlerinin hepsine uymak zorundadırlar
· Çoklu iş tanımlarını önceliklendirebilmelidirler
· Noter tarafından yetkilendirilmişlerdir
· Noter huzurunda yemin etmişlerdir
· İlgili terminolojiye hakimdirler ve ilgili mevzuata.
Bu özelliklere sahip yeminli tercüme hizmeti arıyorsanız biz bu konuda size destek veririz. Bu sitede istediğiniz dilde, istediğiniz kaynak metin çevirisi için ihtiyacınız olan her şeyi bulabilirsiniz. Focus Translation, sizlere her konuda hizmet verdiği gibi, yeminli tercüme hizmeti konusunda da sizinledir. Focus Translation, alanında uzman ve deneyimli tercüman kadrosu ile birlikte çalışmaktadır. Yeminli tercümesi yapılacak olan kaynak metinde bulunan mühür ve imzada; yeminli tercümanın ismi ve soyismi, tarih, adres, yer ve telefon numarası bulunması zorunludur. Focus Translation sizin için tüm koşulları sağlayarak; ihtiyacınız olan alanda uzman yeminli tercümanlar ile aslında en yakın yeminli tercüme hizmeti sağlamaktadır. Kaynak dildeki yetkinliği yüksek seviyede olan tercümanlar ile çalıştıkları için doğru bir tercüme ve mümkün olan hataların önüne geçmektedirler.