Bildiğiniz üzere tıp, büyük titizlik ve hassasiyet gerektiren bir alandır. Bu yüzden tıbbi çeviri hizmeti ihtiyacınız için mutlaka alanında uzman ve deneyimli tercümanlardan destek almalısınız.
Tıp alanında kullanılan cihazların çevirilerin doğru ve hatasız olması, hayatı önem taşır. Bu yüzden bu tür tercümeleri yapacak tercümanın sadece hedef ve kaynak dile hâkim olması yeterli değildir. Tercümanın öncelikle tıp alanında belirli bir birikime sahip olması gerekir. Bunun yanı sıra tercümanın tıbbi çeviri esnasında en önemli kriteri, doğruluk olmalı ve çalışmalarının bunun ekseninde gerçekleştirmelidir.
Tıbbi cihaz tercümesi yapılırken tercümanların dikkat etmesi gereken bazı noktaları derledik.
Tıbbi cihaz çevirisi, tıp terminolojisine uygun ve doğru bir şekilde yapılmalıdır. Çünkü tıp sektörü, sadece insanların değil tüm canlıların hayatıyla doğrudan ilişkilidir. Bundan dolayı yapılacak en ufak bir hata bile, canlıların hayatını olumsuz etkilemekle birlikte hayatını dahi sonlandırabilir.
Hukuki tercüme hizmetinde de olduğu gibi en önemli kriterlerden arasında deneyim ve terminolojiye hâkim olma yer alır.
Canlı sağlığı için oldukça hassas bir konudur tıp alanı. Bundan dolayı tıbbi cihaz çevirilerinde anlamsız, belirsiz ve hatalı ifadelerden kaçınmak gerekir. Tıbbi cihaz belgesinin kendine özgü biçemini korunarak hedef dile aktarılmalıdır.
Tercümanların tıp alanında yaşanan gelişmeleri yakından takip etmesi, sürekli olarak kendilerini geliştirmesi daha profesyonel ve kaliteli çevirilerin ortaya çıkmasına neden olur. Ayrıca tercümanlar, çevirisini yapacağı tıbbi cihaz hakkında da detaylı araştırmalar yaparak neden, nerede ve nasıl kullanıldığına dair bilgiler edinmelidir.
Tıbbi cihazların çevirisinin ardından gözden kaçabilecek hataları en aza indirmek için kontrol ve düzenlemelerin yapılması gerekir. Böylece hatasız ve kaliteli tıbbi çevirilerin müşteriye teslim edilmesi amaçlanır.
Terminoloji, imla kuralları, yazım bilgisi, doğruluk, akıcılık, sayfa düzeni gibi konularda kontrollerde ve düzenlemeler yapılır.