Tıbbi Tercümanlar İçin Temel Becerileri

Tıbbi Tercümanlar İçin Temel Becerileri

Tıbbi tercümanların gerekli becerilere sahip ve donanımlı olmaları gerekmektedir. Nedeni ise, hastayı uygun doktora yönlendirmek ya da doktora doğru semptomların iletilmesidir. Tıbbi tercüme, bir hastanın sağlık için hayati derecede önem taşımaktadır. Tercümanlık sektöründe tıbbi tercüme diye bir hizmet olmasaydı sağlık hizmetleri çok daha az etkili olurdu ve muhtemelen de daha tehlikeli sonuçlarla karşılaşılabilirdi.

Dil ve Yorumlama Becerileri

Hukuki tercüme hizmetinde de olduğu gibi tıbbi tercüme hizmeti sunan tercümanın yüksek düzeyde akıcı anlamaya ve konuşmaya sahip olması gerekir. Kaynak dilden hedef dile gelen mesajların hızlı bir şekilde kavranarak yeniden ifade edilmesi gerekir. Bu noktada tercüman için olmazsa olmaz beceri, dil ve yorumlamadır. 

Tıbbi Terminolojiye Hâkim Olmak

Tıbbi tercümanın öncelikle tıp alanının dilini bilmesi gerekir. Tıp terimlerine hâkim olunması, daha başarılı ve doğru çevirilerin yapılmasına fırsat tanır. Tıbbi tercümanın çevirdiği belgeyi tam ve net bir şekilde anlayabilmesi için tıp biliminin tüm terminolojisine kaynak ve hedef dilde hâkim olmalıdır. Farklı uzmanlık alanına dair belgeler ya da karmaşık klinik bilgiler çevrilirken daha da derin tıbbi terminolojiye ihtiyaç duyulabilir. Çevirinin doğru ve eksiksiz olması için tıbbi tercümanın tıp terimlerine hâkim olması gerekir. Ayrıca tercümanın tıbbi terimlere hâkim olmaması, ciddi ve geri dönülmez sonuçlar doğurabilir.

Kültürel Yeterlilik

Tıbbi tercümanlar, kaynak ve hedef dilin kültürel normlarına aşina olmak zorundadır. Genellikle kişisel sorunlar içeren tıbbi metinlerin çevrilirken hassas ve özenli davranılması gerekir. Kültürel görgü kuralları içerisinde ve toplumun değerlerine uygun olarak tıbbi tercüme hizmetinin gerçekleştirilmesi gerekir. Tıbbi tercümanın semptomları doğru ve dürüst bir şekilde iletecek kadar hastayı rahat hissettirmelidir. Ayrıca tıbbi tercümanın kültüre hâkim olması, çevireceği metni daha kolay ve hızlı anlamasını da sağlayabilir.

Etik Kurallar

Her meslek alanında olduğu gibi tıbbi tercümanlar da gizlilik çerçevesinde tıbbi çevirileri hizmeti sunmalıdır. Bir tıbbi tercüman öncelikle hastaların tıbbi bilgilerinizi gizli tutma ve tarafsız kalma gibi ilkeleri kabul etmelidir. Bu kurallara uyulmaması tıbbi tercümanın meslek hayatını tehlikeye atabilir.

Bu becerilere sahip olan tıbbi tercümanlar, çevirilerinde daha başarılı olurlar. Tıbbi tercümanların sahip olması gereken temel beceriler, canlı sağlığı ve güvenliği için son derece önemlidir. Gerekli becerilere sahip olan tıbbi tercümanlar, tıbbi belgeleri çevirecek donamına sahip olamaz ki çevirseler dahi yanlış tedavilere ya da farklı yöntemlere yönlendirebilirler. Canlı sağlığının odak noktasında olmasında dolayı tıbbi tercüme yapılırken hassas ve özenli davranılmalıdır. Küçük bir hatanın bile büyük ve geri dönülmez sorunlar yaratacağı göz önünde bulundurularak tıbbi tercüme hizmeti yürütülmelidir. 

 Focus Tercüme
Yazar Focus Tercüme 16.12.2021
Merhaba,
Size nasıl yardımcı olabiliriz?
Sohbete Başla