Transcreation ( Yaratıcı Uyarlama ) Nedir ve Nasıl Yapılır?

Transcreation ( Yaratıcı Uyarlama ) Nedir ve Nasıl Yapılır?

Yaratıcı uyarlama diğer bir adıyla da transcreation, genellikle reklam ve pazarlama sektörüne ait içeriklerin ve reklamların çevirisi yapılacak hedef kitlenin kültürel özelliklerine uygun olarak yeniden şekillendirilmesi işlemidir. Özellikle de dijital pazarlama çeviri hizmetinde yaratıcı uyarlamanın yeri ve önemi yadsınamaz. 

Yaratıcı uyarlamanın en önemli özelliği, hedef kitlenin konuştuğu dilin tüm inceliklerinin bilinmesi ve çevirisi yapılacak metne yaratıcılık katmaktır.

Günümüz dünyasında pazarlama sektörü, küresel bir hale gelmiştir. Pek çok marka, pazarlama faaliyetlerini yerel hedef kitleden global hedef kitleye sunmayı amaçlamaktadır. Hal böyle olunca da pazarlama ve reklama dair metinlerin, afişlerin, sloganların, sosyal medya içeriklerinin kaynak dilden hedeflenen dile uyarlanması zorunlu hale gelmiştir. Markalar, özellikle de küresel müşterilerine uygun ve onların dikkatini çekecek içerikler üretmeyi amaçlamaktadır. Bu amaç, normal tercüme hizmetinin sınırlarının genişlemesine ve işin içine yaratıcı uyarlamanın girmesine yol açmıştır.

Yerelleştirme ve Yaratıcı Uyarlama Arasındaki Farklar

Yaratıcı uyarlama işlemini yerelleştirme hizmetiyle karıştırmamak gerekir. Yerelleştirme hizmetinde hedef dilin sosyokültürel özellikleri dikkate alınarak çeviri faaliyeti sunulur fakat bu hizmetin sınırları dardır. Yaratıcı uyarlama hizmetinde ise çeviri yapılırken hedef dilin kültürel nitelikleri ve kullanım biçimleri göz önünde bulundurulur ve sınırları oldukça geniştir.

Transcreation faaliyetinde metin ya da içeriğin tamamı değiştirilebilir ve yaratıcılıkta sınır yoktur. Sınırları belirleyen unsur, hedef kitle ve gereksinimleridir. 


Yaratıcı Uyarlama Süreci Nasıl İşler?

Normal çeviri işlemlerinde süreç, kaynak metin tercümana iletilmesi ve sınırlarının belirlenmesi şeklinde başlar. Yaratıcı uyarlama ( transcreation ) işleminde ise çevirmen, kaynak metinden daha fazlasını görebilmelidir. 

İlk olarak kaynak metnin bir tane olması gerekmemektedir. Yaratıcı uyarlamada birden fazla metnin çevirisi yapılarak birleştirilebilir. Yaratıcı uyarlamada, birebir çeviridense öncelikle metinlerin özü kavranmalıdır. Metindeki mesaj, büyük özenle hedef dildeki ürünlere aktarılmalıdır. 

Hedef ve kaynak dildeki iki metni okuyan kişi, asla bu metinlerin aynı olduğunu düşünmemelidir. Kaynak metnin özünün kavranmasıyla birlikte yazma süreci başlar. Yaratıcı uyarlamayı yapacak tercümanın aynı zamanda yaratıcı yazım yeteneğine de sahip olması gerekir.


Yaratıcı Uyarlama ( Transcreation ) İşleminde Dikkat Edilmesi Gerekenler


Yaratıcı uyarlama işleminde dikkat edilmesi gereken en önemli kriter, kaynak metinde mesajın hedef dilde de aynı duyguları çağrıştıracak şekilde uyarlanmasıdır. Kısaca, bir ürüne dair nasıl ki hedef kitlenizin yaşı değişiyorsa aynı şekilde ifade biçiminizin de değişmesi gerekir. Toplumun değer yargıları, yemek kültürü, hukuk sistemi, inançları gibi unsur dikkate alınarak yaratıcı uyarlama işlemi yapılmalıdır.

Yaratıcı çeviride, hedef dilden daha fazlasını bilmek gerekir. Hedef dilin haricinde, yaratıcı çevirisinin üstesinden gelebilmek için hedef kitlenin yaşadığı toplumu da en ince ayrıntısına kadar bilmek gerekir. Aksi takdirde çok iyi kelimeler seçmiş ve kusursuz çeviri yapmış olsanız dahi anlatılmak isteneni yanlış ya da eksik ifade edebilirsiniz.

Markalar ya da şirketler, pazarlama içeriklerini hedef kitlenin konuşma tarzlarını, kültür anlayışlarını ve etkilenme biçimlerini göz önünde bulundurarak yaratıcı uyarlamaya tabi tutmalıdır. Bu gibi noktalara dikkat edilerek yapılan yaratıcı uyarlamayla pazarlama metinleri, sloganlar, afişler hedef pazarın diline en etkili şekilde uyarlanmış olur.


 Focus Tercüme
Yazar Focus Tercüme 15.02.2022
Merhaba,
Size nasıl yardımcı olabiliriz?
Sohbete Başla