Tüm Detayları ile Resmi Çeviri Nedir?

Tüm Detayları ile Resmi Çeviri Nedir?

Resmi çeviri, adından da anlaşılacağı gibi resmi evrakların çeviri hizmetini kapsayan türe denir. Yasal bakımdan bağlayıcı niteliğinden dolayı son derece dikkat edilmesi gereken bir süreçtir. Yeminli tercüme; yeminli çevirmen tarafından yapılır. Aynı zamanda yasal merciler tarafından da tanınır. Bu durum ise çevirmenin, çeviriyi hem resmi hem de orijinal doküman ile aynı biçimde yasal olduğu noktasında doğrulaması anlamını ifade eder.  

Çeviri genel bir ifadeyle bir dokümanın açıklaması ya da özeti değildir. Direkt orijinal dokümanın farklı bir dildeki eksiksiz ve doğru şekildeki kopyasıdır. Resmi belgelerin sahip olduğu ağırlığı, ortaya çıkan çeviri belgesinin de sunması son derece önemli bir konudur. Bu nedenle de resmi çeviri sırasında pek çok unsura dikkat edilmesi gerekir. 

Resmi Çeviri Özellikleri Nelerdir? 

Resmi çeviri diğer çeviri çeşitlerinden biraz daha farklı olarak yeminli tercüman aracılığıyla çevrilir. Bununla beraber orijinal belge ile de birebir aynı yükümlülüğe sahiptir. Bu sayede yetkililer çeviri yapılan belgeye itimat edip işleme koyarlar. Resmi çevirinin özellikleri kısaca şöyledir;

●   Ülkelerin farklı dili olduğundan dolayı resmi evraklarda da farklı şekilde işleyiş söz konusu olur. Bundan dolayı resmi belge çevirisi yapılırken o ülkenin genel kuralları ile işleyişini bilmek önem taşır. Resmi evraklar konusunda bilgi almak adına konsolosluklar aracılığıyla belirtilen kriterlere kolayca ulaşılabilir.

●   Resmi evrak çevirisi taşıdığı anlam ve sahip olduğu yükümlülük dolayısıyla en hassas çeviri çeşidi olarak kabul edilir.

●   Bazen çevirisi yapılmış bir resmi evrak bazı ülkelerde kabul edilmeyebilir. Bu durumda ise apostil adı verilen tercüme türünden yararlanmak gerekir. Apostile ihtiyaç duyulup duyulmadığına konsolosluklar ile ulaşılabilir. Focus Tercüme olarak apostil onaylı tercüme hizmetimizle resmi evraklarınızın yurtdışında da kullanılmasına yardımcı oluyoruz.

●   Resmi evrak çeviri hizmeti kişiler arasında olabilir. Bununla beraber zaman zaman tüzel makamlar arasında da ihtiyaç duyulur.

●   Resmi çevirilerin tamamı noter onaylı olmak zorundadır.

Resmi Çeviri Belgeleri Nelerdir? 

Özel ve tüzel şekilde hizmet veren pek çok kurumda resmi belge çevirisi geçerlidir. Bu belgeleri kısaca şu şekilde sıralamak mümkündür;

●   Mahkeme kararı, 

●   Ticari sicil gazetesi, 

●   Sabıka kaydı,

●   Kimlik belgesi,

●   Yetki belgesi, 

●   Diploma, 

●   İkametgâh senedi, 

●   Evlilik cüzdanı, 

●   Muvafakatname, 

●   Sözleşme, 

●   Vekaletname, 

●   Vergi levhası, 

●   Pasaport,

●   Banka hesap cüzdanı, 

●   Öğrenci belgesi

Resmi Çeviri Yaparken Nelere Dikkat Etmek Gerekir? 

Resmi Çeviri kısmında evrakların resmi açıdan son derece önemli bir boyutu bulunur. Bundan dolayı resmi çeviri, hem hassasiyet hem de dikkat gerektiren çeviri türleri arasında yer alır. Bu nedenle de resmi çeviride yapılan en ufak bir hata dahi ciddi oranlı zararlarla karşı karşıya kalınmasına yol açabilir.

Ayrıca her ülkenin resmi kurumları farklı olduğundan dolayı bu kurumlardaki işleyiş de farklılık gösterebilir. Meydana gelen çeviri hatalarında evraklar, ibraz edildiği kurumlar ile kuruluşlar tarafından geri çevrilebilir. Bu da tüm süreçlerin kesintiye uğramasına sebep olabilir. Bu tip aksaklıklarla karşı karşıya kalmamak ve buna bağlı olarak da herhangi bir zarara uğramamak adına resmi çevirilerin mutlaka alanında uzman ve profesyonel çevirenler tarafından yapılması gerekir. 

Focus Tercüme olarak tüm çeviri hizmetlerimizde olduğu gibi resmi çeviri hizmetlerimizde de sizlerin işini başarılı şekilde yapmayı amaçlarız. Son derece önemli bir konu olan resmi çeviri noktasında güncel gelişimler kapsamında her yerde geçerli olacak işlere imza atıyoruz. 


 Focus Tercüme
Yazar Focus Tercüme 27.07.2022
Merhaba,
Size nasıl yardımcı olabiliriz?
Sohbete Başla