Bundan 15 yıl önce de internet vardı, bundan 15 yıl önce de Youtube ve benzeri video kanalları vardı. Ancak son yıllarda video içerik yayını ve video görüntüleme oranı hızla artış gösterdi. Bunun en açık nedeni internet üzerinden download ve upload dediğimiz yükleme ve indirme işlemlerinin eskisine oranla daha da hız kazanmasıdır. Ve görünen o ki bu hız gün gittikçe daha da artıyor.
En etkileyici yayın akışına sahip göstergesini ise 2017 League of Legends oyunlarının Dünya finalinde 3 boyutlu olarak gösterilen ejderhanın hologram halinden anlayabiliriz. Bağlantı hızın muazzam gelişimi diyebiliriz.
Gelelim video çevirilerine. Artık yazılardan çok görsel olarak bilgi almayı tercih ediyor ve yazılı bilgileri geleneksel bulduğumuz dünyada hemen her şeyi video formatında izler olduk. Tüm sosyal medya mecraları kısa hikayeler, Youtube kanallarında 15 dakikada hızlıca öğrenilen bir yemek tarifi veya seyahat programı daha ilgi çekici ve pratik hale geldi. Zaman akıyor gün içinde yapılacak çok şey var ve okumaya ne yazık ki vakit ayırmıyoruz. Çeviri süreci tüm dünyayı belki gözlerinizin önüne getirmeyi başaran bir araç haline geliyor. Bu işlemin takibi için çeşitli ajans ve kurumların profesyonel hizmetleri mevcuttur.
Kurumsal bir video çevirisinde seslendirme ve altyazı çevirisi gibi başlıklar yer alır. Seçilen ses tonunda seslendirme hizmeti ile yapılan alt yazı çevirisi video formatından yeniden yapılandırılır. Alt yazı çevirisi yapan çevirmenin video görüntülemesine uygun cümle ve kelimelerin düzeninde hassas davranmasında fayda vardır. Zamanlama video çevirisinde önemlidir.
Görüntüler arası geçişte söylenen ifade ile yazının aynı senkronda olması çok önemlidir. Bu aşama dikkatten kaçtığında videoda tutarsızlık ve ifade kayıpları oluşmaktadır. Video çevirileri bu anlamda bir ekip işidir ve ince bir takip gerektirir, uygun kelimelerin seçimi video görüntüsüne göre filtrelenerek yapılmalıdır.
Kelime dağarcığının ne kadar geniş olduğu bu video çevirilerindeki performansta belli olur. Uzman ekiplerin desteği ile görsel ve işitsel uyum ile yapılan çevirinin uyumu, kurumlar ve kişiler için başarılı proje ve sunumlar doğurur.
Artık hobisi olan veya bildiği bilgileri bir şekilde başkalarıyla paylaşmak isteyenler blog yazılarından vlog olarak tabir edilen videolu arşivlere yöneliyor. En popüler video kanal oluşturma ve paylaşma sitesi olan Youtube, Türkiye’de bugün yüz binlerce kişinin kanalı bulunurken, bu görüntüler milyonlarda görüntüye ulaşıyor.
Oysa bu kişilerin pek azının yabancı dilde yayını vardır ve çoğunlukla Türkçe yayınlarına İngilizce tercüme veya alt yazı eklerler. Bu dil seçeneğini Youtube’un çeviri bölümünde otomatik olarak bağlanılan dil seçenekleri ile yapılabileceği gibi kanalın diğer kullanıcılara açık hale getirilmesi ile çevirinin düzetilmesi, farklı ifade edilmesi ve çevirinin gelişmesine yardımcı yorumlarla yapılandırılması da mümkündür. Buna biraz daha interaktif çeviri denilebilir ancak kurumsal bir video çevirisi için yetkili tercüme bürolarından, yerelleştirme ofislerinden video çevirisi konusunda ekip çalışması yapılarak hizmet alınması tavsiye edilir.