Yanlış Yapılan Hukuki Tercümelerin İşinize Verebileceği Zararlar

Yanlış Yapılan Hukuki Tercümelerin İşinize Verebileceği Zararlar

Herhangi bir alanında ve özellikle de hukuk alanında hizmet sunan bir şirketseniz yasal konularla uğraşmanız, kaçınılmazdır. Gözden geçirilmesi gereken belgeler, imzalanması gereken yasal anlaşmalar, sözleşmeler… Bunlardan sadece birkaçı. Bu nedenden dolayı profesyonel hukuki tercüme hizmeti, sizin için çok önemlidir. Hukuki belgelerde yapılan herhangi bir hata, işletmenizi ve ilgili kişileri kaçınılması güç yasal savaşlara sokabilir.

Yasal bir belgenin çevirisi yanlış yapıldığında belge, hukuki niteliğini kaybeder ve büyük olasılıkla amaçlanan faydaları da ortadan kaldırır. Kısaca, tamamen işlevselliğini yitirir.

Hukuk alanında yapılan hatalar, işletmenizin itibar kaybetmesine ve bu durumdan olumsuz etkilenen müşterilerin güveninin sarsılmasına neden olabilir.

Nasıl ki sağlık sektörü için tıbbi tercüme hayati önem taşıyorsa, hukuk alanı için de hukuki tercüme hizmetinin yadsınamaz bir yeri vardır.

 Yanlış Hukuki Çevirilerin Yol Açtığı Sorunlar

  • Yaşanan olaylar ve gerçekler, hatalı çevirisi yapılan belge nedeniyle yanlış ve hatalı olarak analiz edilir.
  • Süreçlerin takip edilmesini zorlaştırdığı gibi aynı zamanda fırsatların kaçırılmasına da sebep olur.
  • Avukatlar, şirketiniz ya da diğer yetkili kişiler para cezalar, mahkeme cezaları gibi gereksiz maliyetlerle karşı karşıya kalabilir.
  • Belgenizin tamamı ya da bir kısmı hâkim tarafından reddedilebilir ve böylelikle bu durum davanın zayıflamasına neden olabilir.
  • Tercümesi yanlış yapılan hukuki belgeye, üçüncü taraf itiraz edebilir.
  • Ayrıca hâkimlerin ve diğer hukukçuların size ve davanıza karşı olumsuz tutum geliştirmesine de sebep olur.
  •  Hatalı çeviriler hukuki kurumların, mahkemelerin ve hatta size avantaj sağlayacak diğer kurumların size karşı güvensizlik duymasına sebep olacaktır.
  • Şirketinizin itibarı zedelenir ve başarısından ödün verebilir.
  • Sözleşmenin yanlış yorumlanmasına ve buna bağlı olarak şirketinizin taviz vermesine neden olabilir.
  • Bunların yanı sıra ileriki zamanlarda farkında olmadan bu sözleşmeyi ihlal edebilir ve böylece olası cezalarla karşı karşıya kalabilirsiniz.

Hukuki Tercümanların Sahip Olması Gereken Belli Başlı Özellikler

Hukuki tercüme hizmeti için profesyonel tercüme bürolarından destek almak, sizi ve şirketinizi oluşabilecek hatalar karşı büyük ölçekte korur. Yanlış ve hatalı çeviriler yerine doğru ve profesyonel çevrilmiş belgelerle karşılaşırsınız. Ayrıca tercümanın hedef ve kaynak dile hakim olması da yaşanabilecek karışıklıkların önüne geçer. İşte hukuki tercümanların sahip olması gereken diğer becerileri;

Öncelikle tercümanın hedef ve kaynak dile hakim olması kadar hedef dili kendi ana dili gibi konuşması çok önemlidir. Tercüman, hukuki hizmeti sunarken hedef dildeki incelikleri göz önünde bulundurur ve o bölgeye göre yerelleştirme hizmeti sunar. 

Diğer önemli beceri de, tercümanın iki ülkenin de hukuk sistemleri hakkında bilgi sahibi olması gerekir. Böylelikle yanlış anlaşılmaların ya da hatalı ifadelerin kullanılmasının önüne geçilir. 

Hukuki tercüme hizmetini sunacak tercüman, kaynak metindeki terimleri, kavramları ve amacı kolaylıkla kavrayabilmelidir. Böylece kaynak metni hedef metne en doğru şekilde aktarabilmelidir. 

Ayrıca tercümanın çevirisi yapılacak belge hakkında teknik bilgiye de sahip olması gerekir. Bu nitelikle beraber tercüman, çevirinin kullanım amacını kolaylıkla kavrayabilir. 

Tercüme hizmetleri arasında en zor sektörlerden biri, hukuktur. Bu yüzden hukuki çevirileriniz için mutlaka profesyonel bir tercüme hizmeti almanız gerekir. Aksi takdirde başarınızı ve saygınlığınızı yitirebilirsiniz. Yanlış yapılan hukuki çevirilerin size ve firmanıza zarar vermemesi için bizimle iletişime geçebilirsiniz. 


 Focus Tercüme
Yazar Focus Tercüme 12.03.2022
Merhaba,
Size nasıl yardımcı olabiliriz?
Sohbete Başla